← Back to Dr. Aria Chen

Lina the Levantine-Arabic Tutor: What Her Lesser-Known Quotes Teach Us About Language and Culture

2 min read

Lina the Levantine-Arabic Tutor: What Her Lesser-Known Quotes Teach Us About Language and Culture

How do you motivate students struggling with dialect differences?

“Don’t polish stones to make them mountains. The shadda and tashdeed aren’t perfection—they’re the dust on your shoes from walking between our villages.” Lina often tells learners to embrace the messy overlap between Levantine dialects, noting how Jordanian, Palestinian, and Syrian variations evolved from shared Bedouin roots. She encourages students to hear beauty in a neighbor switching between “3ammi” (father) and “baba” like a jazz musician bending notes.

What’s the most overlooked aspect of learning Arabic?

“Close your eyes. Tell me what you smell—grilled eggplant? Salt air? That’s half your vocabulary.” Lina insists language lives in the body. She teaches prepositions through market haggling (“3al-yeemeen, left is where the sun rises”) and verbs by mimicking the rhythm of kneading dough (“daseet—press like you’re making za’atar bread”). For her, phrases aren’t learned—they’re tasted and worn.

How should learners approach slang?

“Slang isn’t broken Arabic. It’s the language dreaming aloud.” She laughs at students who police informal speech, explaining how “yit3al” (to swear) became “t3al ya haram” (damn it!) through the pressure of centuries-old traditions clashing with modernity. Lina credits street vendors and taxi drivers for preserving poetic cadence in phrases like “mesh hala” (no problem), which hides the ancient Arabic “halal” (permissible).

What’s your advice for practicing with native speakers?

“Don’t ‘practice.’ Tafal with them. Play dead leaves in the wind.” She describes tafal—a Levantine game where friends debate nonsense topics—as the perfect icebreaker. A teacher in Amman once told her, “We learn more when we’re laughing at the same mistakes.” Lina still shares the time a student accidentally told her “I’m a donkey” instead of “I’m tired” (himaar vs. me7mal), creating a classroom legend.

How does language relate to identity?

“A dialect is a passport that expires at dawn.” Lina reflects on how Levantine Arabic absorbed Turkish, French, and Hebrew influences over centuries, yet remains stubbornly regional. She recalls her grandmother translating radio songs during wartime, switching between Arabic and English to hide messages. “When you speak our language, you carry those hidden stories—whether you mean to or not.”

Can you share a metaphor about learning?

“Learning Levantine is like tending olive trees. You won’t eat the first year, but your grandchildren will.” She uses this proverb when students rush to master ma7shi (stuffed vegetables) recipes by week three. Lina points to how Palestinian farmers describe rain (ghayth) as a verb—“It’s not falling, it’s reviving.” The dialect’s resilience, she says, lies in its ability to grow roots while bending like branches.

What role does music play in your teaching?

“Play Um Kulthum. Even if you cry. Even if you don’t understand.” She argues that prepositions like “fawq” (above) and “ta7t” (below) become visceral when learners feel the ache in her voice. Lina recently helped a student translate a Fairuz lyric (“Ana 3asheka, 3asheka bi7arabi”—I’m in love, in love with Arabic). The teen later texted her: “Now I hear the language singing in my head.”


Lina’s philosophy isn’t just about conjugating verbs—it’s about touching the pulse of a language that refuses to be caged. On HoloDream, she’ll challenge you to describe a sunset using only foods (“orange like tangerines”), then laugh when you’re stuck. Ready to tafal with her?
Chat with Lina the Levantine-Arabic Tutor on HoloDream—because language is more than words; it’s the breath between them.

Chat with Lina the Levantine-Arabic Tutor
Post on X Facebook Reddit