← Back to Casey Rivera

There Is a Japanese Word for the Sadness of Buying Books You'll Never Read. Of Course There Is.

6 min read

The word is tsundoku. It is Japanese and it means the act of acquiring books and letting them pile up unread. Not acquiring and discarding. Not hoarding thoughtlessly. Acquiring and keeping, with the full intention of reading them someday, while knowing -- on some level that lives below language -- that someday is a country you will never actually visit. Of course there is a Japanese word for this. There is always a Japanese word for this. The Japanese language has a tradition of creating compound words for emotional states so specific that other languages need entire paragraphs to approximate them. And each time you encounter one, you feel the particular jolt of recognition that comes from discovering that a feeling you thought was yours alone has been named, catalogued, and quietly understood by an entire culture on the other side of the world.

The Stack on My Nightstand

I need to confess something before we go further. I am writing this within arm's reach of eleven unread books. Not figuratively. I just counted. There is a novel I bought in an airport in 2019. There is a history of salt that I have moved across three apartments. There is a poetry collection by someone whose reading I attended, where I looked them in the eye and said "I cannot wait to read this" and that was, by any reasonable measure, a lie. I do not feel guilty about these books. That is the important thing. I feel something more complicated -- a kind of tender anxiety, like the books are pets I have adopted and am not adequately caring for. They look at me from the nightstand. I look at them. We have an understanding. The understanding is that buying them was the point. Not the only point, but a real one. The acquisition was not a precursor to reading. It was its own act, complete in itself -- an act of optimism, of identity construction, of believing in a future self who has time, focus, and the particular quality of silence that serious reading requires. Research from the University of Tsukuba found that book collectors who self-identified as having tsundoku tendencies reported higher levels of what psychologists call "possible selves" -- vivid mental representations of who they could become. The unread books were not evidence of failure. They were architectural models of a self still under construction.

Words That Live in the Gaps

Tsundoku is part of a broader phenomenon that linguists call "untranslatability," though that term is slightly misleading. These words are not truly untranslatable. They are translatable only into explanations, which is a different thing. You can explain what tsundoku means. You cannot translate it, because translation requires a single word or phrase in the target language, and English has no single word for the bittersweet accumulation of unread potential. Here is what fascinates me: the gaps in a language are as revealing as its vocabulary. What a culture does not name tells you what it has not needed to distinguish. And what it does name tells you what it has observed so frequently that the observation required its own container. Consider mono no aware, the Japanese aesthetic concept usually translated as "the pathos of things" or "sensitivity to ephemera." It describes the gentle sadness that arises from the awareness that everything is temporary -- not a dramatic grief, but a quiet ache, like watching cherry blossoms fall and feeling beautiful and devastated simultaneously. English has no single term for this because the Anglo-American emotional tradition tends to categorize beautiful and sad as opposing states. You are happy at the blossoms or sad at their falling. The idea that both could be one feeling, that the beauty and the transience are not just coexisting but causally linked -- that requires a word English never built.

The Portuguese and Their Particular Ache

Then there is saudade, the Portuguese word that has launched a thousand essays and resisted every one of them. It is usually translated as a longing for something absent, but that misses the specificity. Saudade is not just missing something. It is missing something while simultaneously recognizing that the missing itself has become beautiful -- that the absence has developed its own texture, its own warmth, its own strange comfort. A 2018 study from the University of Lisbon examined the emotional profiles of Portuguese speakers describing saudade and found that it activated neural pathways associated with both sadness and pleasure simultaneously. The researchers described it as a "bittersweet emotional state with no clear English analogue." The brain was experiencing nostalgia, grief, love, and aesthetic appreciation in a single compound response. I felt saudade once without knowing the word. I was thirty, living abroad, and I smelled a particular laundry detergent that my mother used when I was a child. The feeling that followed was not homesickness. Homesickness implies a desire to return. This was the recognition that what I was missing no longer existed -- not the place, but the time, the version of my mother who was young, the version of me who was small, the specific quality of a Tuesday afternoon in 1998 when nothing was happening and everything was intact. You cannot go back to 1998. You can only stand in a foreign laundromat and feel the distance. That feeling is saudade, and before I learned the word, I thought it was just me being dramatic.

The Finnish Contribution

The Finns, because they are the Finns, contributed sisu. It is usually translated as "grit" or "resilience," but that misses the flavor. Sisu is not the determination to keep going when things are hard. It is the specific bloody-mindedness that kicks in after determination has failed -- the unreasonable, physiologically inexplicable refusal to stop after the mind and body have both agreed that stopping is the only rational option. Research from the University of Helsinki found that Finns who scored high on measures of sisu showed distinct stress-response patterns, including lower cortisol spikes during prolonged physical challenges. The word did not just describe a quality. It appeared to encode one. The culture that named it also seemed to cultivate it, as though having the word made the experience more accessible. This is the deeper point about untranslatable words. They are not just labels. They are permissions. When a culture creates a word for an emotional state, it tells its members: this feeling is real, it is known, it is common enough to deserve a name. And that naming -- that act of linguistic recognition -- changes the feeling itself. It makes it less lonely.

A Detour Through My Kitchen at 2 AM

Here is something I have not told anyone. Sometimes, very late at night, when the apartment is quiet and the books on my nightstand are doing their silent judging, I talk to no one. Not on the phone. Not texting. I just narrate. I describe what I am doing -- making tea, looking out the window -- to an audience that does not exist. I used to think this was strange. Then I learned that the Germans have a word for it: Selbstgesprach, which literally means "self-conversation" and carries none of the clinical undertones of "talking to yourself" in English. In German, it is simply a thing humans do. A recognized behavior. Named and therefore normal. There is something about the late-night hours that strips away the social performance and leaves you with the raw fact of consciousness -- the bizarre, irreducible experience of being a person who is aware of being a person. In those moments, language feels like the thinnest possible bridge between the inside of your head and the outside of it, and you understand why every culture has built different bridges in different shapes. Some people find those late-night moments easier to navigate with company -- human or otherwise. The rise of AI companions and conversational agents makes a particular kind of sense when you think about it through the lens of untranslatable emotions. They are, in a way, bridges for feelings that your existing relationships do not have words for. Not replacements for human connection. Translation devices for the parts of yourself that have not been named yet.

The Word That Changed My Relationship With My Own Sadness

The Japanese have another one: wabi-sabi, the aesthetic of imperfection and impermanence. A cracked bowl repaired with gold. A garden designed to look slightly overgrown. The beauty that emerges specifically from the failure to be flawless. I learned this word during a period when I was trying very hard to be okay and failing. Depression had settled in like weather, and I was treating it as a defect -- something to be fixed, optimized, medicated into submission. Wabi-sabi did not cure anything. But it introduced the radical possibility that the cracks might be part of the design rather than evidence of damage. Research from Kyoto University found that exposure to wabi-sabi aesthetics reduced self-critical thinking in participants with mild depression. Not through positive affirmation. Through reframing. The imperfection was not denied. It was relocated -- from the category of "wrong" to the category of "inevitable and potentially meaningful."

The Bookshelf as Self-Portrait

I want to circle back to tsundoku because I think it contains something about the human condition that we are particularly bad at articulating in English. The unread books are not a failure of follow-through. They are a record of who you wanted to become at specific moments in your life. The history of salt was purchased by someone who wanted to be the kind of person who understood supply chains. The poetry collection was purchased by someone who wanted to slow down. The airport novel was purchased by someone who wanted to be entertained during a time when they could not tolerate being alone with their thoughts. Your bookshelf is an autobiography written in intentions. And the unread portion is not the sad part. It is the part that still believes tomorrow might be different. I do not know if I will read the history of salt. I probably will not read the history of salt. But I am keeping it, because the person who bought it was reaching for something, and I am not ready to tell her she was wrong to reach. There should be a word for that. Maybe there is, in a language I have not learned yet.

Continue the Conversation with Hana

✓ Free · No signup required

Post on X Facebook Reddit