← Back to Riley Ashford

Her Tagalog Nickname from Lola Is Gone — and So Is the Warmth It Carried

3 min read

My lola called me by a nickname in Tagalog that I cannot phonetically reproduce anymore. I know what it sounded like when I was seven. I know the warmth it carried, the particular affection encoded in the diminutive, the way it made me feel known in a specific way that English nicknames have never quite replicated. I no longer know how to say it myself. That is not a linguistic fact. It is a loss, and it took me years to understand why it sat in my chest the way it did. Heritage language loss is the gradual erosion of a language acquired in childhood from family or community, typically as a result of immersion in a dominant second language. It happens across generations and within them. First-generation immigrants often find that their heritage language, especially when it receives no institutional support, becomes increasingly inaccessible — vocabulary narrows, grammar simplifies, the emotional register flattens. By the second generation, the language is often reduced to a few set phrases, song fragments, terms of endearment. By the third, it is frequently gone.

The Grief That Does Not Have a Standard Name

The loss of a heritage language is not classified as a bereavement in any standard clinical sense. There is no funeral, no socially recognized mourning period, no language for expressing the grief to people who have not felt it. And yet the people who experience it often describe it in terms borrowed from grief: a sense of something irretrievably gone, a mourning for connection that can no longer be fully made. The connection in question is not only to people — though the severing of full communication with grandparents and extended family is acutely painful and is its own chapter of loss. It is also connection to self. Languages are not neutral transmission systems. They carry epistemologies — ways of organizing experience, relationships between concepts, emotional distinctions that do not map cleanly across linguistic borders. The person who loses a heritage language loses access to a particular way of understanding themselves and their history.

What Research Shows About Linguistic Identity

Sociolinguists have documented what they call the "affective core" of heritage languages — the emotional and identity functions that heritage languages serve independent of their communicative utility. Research conducted at the University of Toronto found that heritage language speakers reported significantly higher levels of connection to family history and ethnic identity than non-speakers, even when the language was used infrequently. The language functioned as a carrier of cultural memory regardless of fluency level. The same research found that language loss was correlated with what participants described as feeling "cut off" from parts of their family story that existed only in the other language — stories, humor, ways of arguing, terms of endearment that had no equivalent in English and that their relatives could not fully render in translation. The loss of linguistic access was experienced as a loss of biographical access.

The Structural Conditions That Accelerate Loss

Heritage language loss is almost never a purely personal failure, though it is often experienced that way. It is the predictable outcome of structural conditions: educational systems that provide no support for heritage languages, social environments that signal that the heritage language is a liability rather than an asset, economic systems that reward fluency in dominant languages and offer no return on investment for maintaining minority ones. In the United States, the dominant cultural attitude toward bilingualism — particularly heritage bilingualism in non-prestige languages — has oscillated between indifference and active hostility. English-only movements, submersion models in public schools, and the social pressure on immigrant families to prioritize English acquisition have all contributed to a predictable pattern of three-generation language shift: first generation speaks the heritage language predominantly, second generation is bilingual with English dominant, third generation is monolingual English.

The Tangent of Language Reclamation

There is a growing movement of heritage language reclamation, particularly among Indigenous communities and diaspora populations, that illuminates what is lost when the loss finally becomes visible. Adult heritage language learners often describe the experience of reclamation as emotionally charged in ways that learning any other second language is not. They are not acquiring something new. They are recovering something that was taken or allowed to slip away, and the process activates a particular kind of grief alongside the satisfaction of recovery. The Maori language revitalization movement in New Zealand, which includes dedicated language immersion schools and government support for broadcasting and official use, is frequently cited by researchers as a model of what institutional commitment to heritage language survival looks like and what it can achieve over a generation.

Living With What Is Gone

The people who navigate heritage language loss most peacefully tend to be those who can hold two things simultaneously: honest acknowledgment of the loss, including its grief, and some relationship to what remains. The phrases that survive. The music. The food vocabulary. The particular texture of a grandparent's voice on a recording. These are not adequate substitutes. But they are something, and building a relationship to that something rather than only mourning what is gone seems to make space for a more livable identity.

Ember
Ember

Creative Muse

Chat Now — Free
Post on X Facebook Reddit